1001
【原文】 孔子於鄉黨,恂恂如也,似不能言者;其在宗廟朝廷,便便言,唯謹爾。
【注釋】 恂恂(旬):恭順。便便(篇上聲):口齒伶俐。
【譯文】 孔子在鄉親面前,溫和恭順,像不會說話的人;在宗廟朝廷裏,口齒清晰,只是很謹慎。
1002
【原文】 朝,與下大夫言,侃侃如也;與上大夫言,訚訚如也;君在,踧踖如也,與與如也。
【注釋】 侃侃(坎):溫和快樂。訚訚(銀):言談正直。踧踖(促急):恭而不安。與與:小心謹慎。
【譯文】 上朝時,同下大夫說話,輕鬆快樂;同上大夫說話,和顏悅色;在國君面前,恭恭敬敬,儀態安詳。
1003
【原文】 君召使擯,色勃如也,足躩如也;揖所與立,左右手,衣前後,襜如也;趨進,翼如也;賓退,必複命曰:“賓不顧矣。”
【注釋】 擯(賓的去聲):接待賓客。躩(決):走路快的樣子。襜(攙):整齊。
【譯文】 國君召孔子去接待來賓,孔子表情莊重,腳步迅速;與兩旁的人作揖,左右拱手,衣服前後擺動,很整齊;快速向前時,步伐輕快;來賓走後,必定回報說:“客人走遠了。” 1529
1004
【原文】 入公門,鞠躬如也,如不容。立不中門,行不履閾。過位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。攝齊升堂,鞠躬如也,屏氣似不息者。出,降一等,逞顏色,怡怡如也。沒階,趨,翼如也。複其位,踧踖如也。
【注釋】 閾(玉):門檻。齊(茲):衣服的下擺。
【譯文】 進入朝廷大門時,走路像鞠躬一樣,如同無處容身。不在門中間站立,腳不踩門檻。從君主的座位前經過,表情莊嚴,腳步輕快,說話好像氣不足。提著衣邊上堂,像鞠躬,憋著氣 像沒有呼息一樣。出來時,每下一個臺階,神態舒展,心情舒暢。下完臺階,步伐加快,如同長了翅膀。回到自己的位置,又顯得恭敬謹慎。
1005
【原文】 執圭,鞠躬如也,如不勝。上如揖,下如授。勃如戰色,足蹜蹜,如有循。享禮,有容色。私覿,愉愉如也。
【注釋】 圭(歸):代表國家的玉器。蹜蹜(宿):小步走路。覿(敵):偷看。
【譯文】 拿著圭時,像鞠躬,如同拿不動。向上舉好像作揖,放下來好像交給別人。臉色凝重,戰戰兢兢,腳步細碎,像沿著一條線走路。獻禮時,和顏悅色。便訪時,輕鬆愉快。 1527
1006
【原文】 君子不以紺緅飾,紅紫不以為褻服。當暑,袗絺綌,必表而出之。緇衣,羔裘;素衣,麑裘;黃衣,狐裘。褻裘長,短右袂。必有寢衣,長一身有半。狐貉之厚以居。去喪無所不佩。非帷裳,必殺之。羔裘玄冠不以吊。吉月,必朝服而朝。
【注釋】 紺(幹):深青透紅。緅(鄒):黑中透紅。袗(診):單衣。絺(癡):細葛布。綌(西):粗葛布。
【譯文】 君子不用深紅色做衣邊,紅色紫色不可做內衣。夏天,穿單衣,外出必套外套。黑色內衣,配黑色的外套;白色的內衣,配黃色外套;黃色的內衣,配黃色外套。內衣較長,右袖較短。一定要有睡衣,長一身半。坐墊要厚。喪事結束後,無所不佩。不是正式場合的衣服,一定要裁邊。弔喪時不穿黑衣、不戴黑帽。每月初一,必穿朝服去朝見。 1533
1007
【原文】 齋,必有明衣,布。齋必變食,居必遷坐。
【譯文】 齋戒沐浴時,必有布做的浴衣。齋戒時,一定要改變平時的飲食,一定要改變住處。 1516
1008
【原文】 食不厭精,膾不厭細。食饐而餲,魚餒而肉敗,不食;色惡,不食;臭惡,不食;失飪,不食;不時,不食;割不正,不食;不得其醬,不食。肉雖多,不使勝食氣。惟酒無量,不及亂。沽酒市脯,不食;不撤薑食,不多食。
【注釋】 膾(快):切細的肉。饐(義):陳舊。餲(愛):變質。餒(內的上聲):魚腐爛。脯(府):熟肉幹。
【譯文】 糧食儘量精,肉類儘量細。變質的東西不吃;變色的東西不吃,變味的東西不吃;烹飪得不好不吃;不是吃飯的時間不吃;切的不好看不吃;調味品不好不吃。肉類雖多,但不要吃過量。只有酒不限量,但不要喝醉。從集市上買來的酒肉不吃;每餐必有薑,但不多吃。
1009
【原文】 祭於公,不宿肉;祭肉,不出三日。出三日,不食之矣。
【譯文】 參加國家的祭典,分得的祭肉不留過夜;家裏的祭肉,不留過三日。過了三日,就不吃了。 1519
1010
【原文】 食不語,寢不言。
【譯文】 吃飯時不說話,睡覺時不說話。
1011
【原文】 雖疏食菜羹,瓜祭,必齋如也。
【注釋】 瓜祭:飯前的祭祀。
【譯文】 即使是粗茶淡飯,飯前也要祭一祭,像齋戒一樣嚴肅。
1012
【原文】 席不正,不坐。
【譯文】 坐席沒擺正,不坐。
1013
【原文】 鄉人飲酒,杖者出,斯出矣。
【譯文】 鄉親們的飲酒儀式結束時,要等老人出去後,才能出去。
1014
【原文】 鄉人儺,朝服而立於阼階。
【注釋】 儺(挪):阼(做):東面的臺階。
【譯文】 鄉親們舉行驅鬼儀式時,要穿朝服站在東邊的臺階上。
1015
【原文】 問人於他邦,再拜而送之。
【譯文】 托人給外國的朋友送禮時,一定拜兩次送行。
1016
【原文】 康子饋藥,拜而受之。曰:“丘未達,不敢嘗。”
【譯文】 季康子送藥,孔子拜受了。說:“我對藥性不瞭解,不敢嘗。”
1017
【原文】 廄焚。子退朝,曰:“傷人乎?”不問馬。
【譯文】 馬廄燒了。孔子退朝回來,問:“傷人了嗎?”不問馬的情況。
1018
【原文】 君賜食,必正席先嘗之;君賜腥,必熟而薦之;君賜生,必畜之。侍食於君,君祭,先飯。
【注釋】 薦:供奉。
【譯文】 君主賜的食物,孔子一定要擺正先嘗;君主賜的鮮肉,一定要煮熟供奉祖先;君主賜的活物,一定要養起來。陪君主吃飯,君主祭祀時,自己先嘗。
1019
【原文】 疾,君視之,東首,加朝服,拖紳。
【注釋】 紳:束在腰間的寬頻子。
【譯文】 孔子生病,君主來探問,孔子面朝東迎接,蓋著朝服,拖著帶子。
1020
【原文】 君命召,不俟駕行矣。
【譯文】 君主召見時,不等車備好,自己就步行而去。
1021
【原文】 入太廟,每事問。
【譯文】 孔子進太廟,每件事都問。
1022
【原文】 朋友死,無所歸,曰:“於我殯。”
【譯文】 朋友死了,沒人辦喪事,孔子說:“我來辦。”
1023
【原文】 朋友之饋,雖車馬,非祭肉,不拜。
【譯文】 朋友的贈品,即使是車馬,不是祭肉,不拜。
1024
【原文】 寢不屍,居不容。
【譯文】 睡覺時不要直挺著像死人,在家閑住時不要像正式場合那樣嚴肅。
1025
【原文】 見齊衰者,雖狎,必變;見冕者與瞽者,雖褻,必以貌;凶服者式之,式負版者;有盛饌,必變色而作;迅雷風烈必變。
【注釋】 齊衰(資摧):喪服。狎(霞):親昵。饌(賺):飲食。
【譯文】 見穿喪服的人,即使再親密,也一定要嚴肅;見穿官服的人和盲人,即使再熟悉,也一定要有禮貌;在車上遇到送殯的人,一定身體前傾表示同情,遇見背負版圖的人也一樣;在重大宴席上,一定表情嚴肅致謝;遇到打響雷、刮大風,一定表情嚴肅表示對天的敬畏。
1026
【原文】 升車,必正立,執綏。車中,不內顧,不疾言,不親指。
【注釋】 綏(隨):扶手帶。
【譯文】 上車時,一定先站直,然後拉著扶手上車,在車中,不回頭,不急切說話,不指指劃劃。
1027
【原文】 色斯舉矣,翔而後集,曰:“山梁雌雉,時哉!時哉!”子路拱之,三戛而作。
【注釋】 戛(夾):鳥叫聲。
【譯文】 孔子郊遊,看見野雞飛翔一陣後停在樹上,孔子神情一變,說:“山脊上的野雞啊,時運好啊!時運好!”子路向它們拱拱手,野雞長叫幾聲飛走了。
沒有留言:
張貼留言